Захар Зинзивер,
Германия
Божий я человек, православный. Откуда я- там меня уже нет, где я сейчас- все видят, где буду после- один Бог знает. e-mail автора:sinsiwer@rambler.ru
Прочитано 4353 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ты не жалей,Зинзивер-не еврей,
Нам в жизне всем пришлось несладко,
Но ты стихом таким опять меня согрей,
Чтоб наконец-то стало сердцу сладко,
Что рядом с православным иудей. Комментарий автора: Напротив, это вы меня согрели. Я рад, что мне удалось расстаять снежинкой на Вашем плече. С любовью, Захар.
ученик (Михаил Бузин)
2011-03-16 16:38:16
Как же здорово Вы написали - с такой простотой, юмором и задушевностью - восхищаюсь!Вы не еврей - Вы больше русский, чем некоторые русские. И дай Вам Бог, чего Вам хочется - пишите, этакое, почаще - с удовольствием...! Комментарий автора: Дорогой Михаил, благодарю за высокую оценку!
Вера Адаменко
2011-03-17 06:42:09
Как хорошо вы шутите и переживаете :) Комментарий автора: Спасибо, Вера.
Дудка Надежда
2011-03-19 20:35:18
С грустинкой юмор, мысли так и брызжут,
Хороший слог. И вдруг:-Я не еврей!
Переживать причины я не вижу:
в переплетенье судеб и корней
Напутано за пять тысячелетий
Такого, что понять нельзя никак,
Но искру Божью всякий в Вас заметит!
Вы не еврей? Всегда или пока?
Успехов в творчестве. Комментарий автора: Я не жалею, не зову, не плачу,
Но прочь мою грустинку не гоню.
Не требуя с пятирублевки сдачу,
Моё происхожденье не виню.
Но сочная и спелая грустинка
Сама того не зная, метит в глаз,
Как будто чудо- грейпфрута горчинка,
Что, кстати, я заметил и у Вас.
Бог ближе, чем думаешь ты - сергей рудой Дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и не далеко от каждого из нас : ибо мы Им живём и движемся и существуем
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".