Над закатным венцом пригорюнилась Вечность,
Словно сына готовя в далекий путь…
И, как стражник, застывши, былая беспечность,
Лицезрела однажды открытую Суть…
Мне теперь ничего показного не надо,
Только б слышать Твой голос сквозь мрак суеты,
Слов Твоих дорогих: «не смущайся, о, чадо!»
И отчетливо знать, что во всём – только Ты!
В жизни радость побед много горечи стоит,
Ну а боль катастроф – лучший способ понять,
Что с Тобой побеждать – дело очень простое…
Без Тебя – не взлететь, как себя не поднять.
Под крылами орла – нераскрытая бездна,
Но его не пугает манящая мгла.
Если ты не рожден – умирать бесполезно,
Если ты запылал – то сгораешь дотла.
Камень, брошенный вверх, очень скоро вернется,
Семя, что посадил, очень скоро взойдет…
То, что ты сохранил, у тебя отберется,
То, что с сердцем отдал – Бог стократно вернет!
… В безграничную высь устремляет надежда,
И, как будто залог, утверждает рассвет,
Что однажды, оставив земные одежды,
Мы отправимся в мир, излучающий свет…
Комментарий автора: Не спорю, размер не идеальный, да и стих "столетней давности", но все-таки...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Меня поразил этот стих. Как будто были прочитаны мои собственные мысли и на тот момент, когда я только искала Господа, и сейчас, когда в очередной раз переосмыслила, как много мне подарил Спаситель. Спасибо большое за Ваше творчество, за то, что словами Вы так умело передаете чувства и эмоции. Пусть Господь благословляет Вас во всех Ваших делах! Комментарий автора: Спасибо, рад, что мы мыслим одинаково.
И вам Божьих благословений!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.